17 December 2013

Oda Bucuriei - "O, lume, Îl simţi pe Creatorul tău?"



"Fraţii mei, deasupra boltei de stele
Trebuie să se afle un Tată iubitor.
Vă închinaţi Lui, voi milioane de fiinţe?
O, lume, Îl simţi pe Creatorul tău?
Caută-l deasupra boltei de stele!
El trebuie să se afle dincolo de stele."

Libretul celei de a patra părţi a Simfoniei a 9-a de Ludwig van Beethoven a fost în mare parte preluat din “Oda Bucuriei”, de Friedrich Schiller, alte câteva cuvinte fiind scrise şi adăugate de Beethoven în introducere. Am fost uimită cât de bogat şi plin de semnificaţii spirituale este acest poem, faţă de varianta simplificată a Odei în limba română pe care multi dintre noi au auzit-o sau poate au cântat-o în vreun cor. 
Fără glumă, cei care au adoptat această Odă ca imn al UE accentuând ideea înfrăţirii popoarelor, eliminarea graniţelor etc ca propagandă pentru o lume aservită intereselor unui grup ocult, ar fi bine să pătrundă mai bine şi semnificaţia ultimelor versuri, pentru că Există totuşi un Dumnezeu, şi nimeni şi nimic nu va fi vreodată mai presus de El.
Iată în continuare textul fără repetări, pe care l-am tradus după o traducere literală din germană în engleză. 
Sursa: http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._9_%28Beethoven%29



O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude!
Oh prieteni, nu aceste sunete!
Să le înălţăm în schimb pe cele mai plăcute
Şi mai pline de bucurie!
Bucurie!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Bucurie, sublimă strălucire a divinităţii,
Fiică a Raiului Ceresc,
Pătrundem în sanctuarul tău, plini de fervoare,
o, fiinţă paradiziacă!
Magia ta aduce împreună
Tot ceea ce este divizat de aspre graniţe.
Toţi oamenii devin fraţi,
Oriunde freamătă aripile tale diafane.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Pe acela care a avut şansa
Să devină prieten unui prieten,
Pe acela care şi-a găsit o preiubită soţie,
Lăsaţi-l să se alăture cântecului nostru de laudă!
Da, şi pe oricine care poate numi sufletul său
Un alt suflet de pe acest pământ!
Pe cei ce nu pot, lăsaţi-i să se furişeze
Plângând, în afara acestei adunări!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Fiece creatură soarbe cu bucurie
La sânul naturii;
Şi cel bun, şi cel rău
Îi urmează trena de trandafiri.
Ea ne dăruieşte sărutări şi vin,
Un prieten adevărat, chiar şi în moarte;
Chiar şi viermelui i-a fost dăruită dorinţa,
Iar heruvimul stă în faţa lui Dumnezeu.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Plini de bucurie, asemenea sorilor Lui care se rotesc
Prin gloriosul univers,
Şi voi, fraţii mei, ar trebui să vă urmaţi calea,
Plini de bucurie, precum un erou victorios.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Fiţi îmbrăţişaţi, voi milioane de fiinţe!
Acest sărut este pentru întreaga lume!
Fraţii mei, deasupra boltei de stele
Trebuie să se afle un Tată iubitor.
Vă închinaţi Lui, voi milioane de fiinţe?
O, lume, Îl simţi pe Creatorul tău?
Caută-l deasupra boltei de stele!
El trebuie să se afle dincolo de stele.

traducere de Anca ♥

Simfonia a IX-a a lui Beethoven interpretată de un cor de 10.000 de japonezi.

În fiecare an, în luna decembrie, simfonia a IX-a lui Ludwig van Beethoven răsună pe tot cuprinsul Japoniei datorită unei tradiţii numite “Daiku”. O tradiţie care, se pare, îşi găseşte originea în perioada Primului Război Mondial: între prizonierii germani dintr-o localitate japoneză şi locuitori s-a dezvoltat în timp o prietenie bazată pe respect reciproc; şi astfel, ca semn al acestei prietenii, un cor format din prizonieri a interpretat pentru prima dată Simfonia care astfel a devenit un simbol al prieteniei umane. Cel mai spectaculos Daiku este acela din Osaka: 10.000 de artiști (în mare parte amatori) interpretează simfonia a IX-a în faţa unei audienţe formate din alte câteva mii de persoane. Iată interpretarea din 2011 a corului celor 10.000 de japonezi, sub bagheta marelui dirijor Yutaka Sado. (preluat de pe http://webcultura.ro/oda-bucuriei/




No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...